L'arbre à l'angle du mur de brique
— sapin ou bien mélèze,
peu importe : il ombrage
l'immeuble ou demeure ma petite-fille.
L'arbre au bord de la rue
— prunus ou bien prunellier,
quel qu'il soit : il guide
vers le lieu sûr du repos de ma petite-fille.
L'arbre sur la pelouse de la cour
aux fleurs en boutons
— cerisier ou pommier,
à votre gré : il caresse
le doux sommeil de ma petite-fille
L'arbre près du balcon et de la chambre à coucher
qui n'en finit plus de verdir
— bouleau ou non bouleau, ou bien
bouleau
autant qu'il vous plaira : il respire, protège et reflète
l'univers de ma toute petite petite-fille.
Lassi Nummi
Elämän puutarha
Le jardin de la vie
Traduction du finnois par Yves Avril
Éditions Paradigme, 2015
Vihreät enkelit
Puu tiiliseinän kulmassa
— kuusi taikka lehtikuusi,
välipä sillä: se varjoaa
pojantyttäreni kotia kerroskorkeaa.
Puu kadun varrella
— tuomi taikka oratuomi,
niin tai näin: se opastaa
kohti pojantyttäreni leposijaa turvaisaa.
Puu pihanurmikolla
kukat ummullaan
— kirsikka tai omenapuu,
kuinka vain: se koskettaa
pojantyttäreni unta makeaa.
Puu luona parvekkeen ja unihuoneen
vihertymistään vihertyen
— koivu, ellei koivu, tai sitten
koivu,
miten tahansa: se suojellen hengittää ja heijastaa
pienen pojantyttäreni maailmaa.