Son arbre généalogique est nu
de tant de branches abattues
Il ne lui est pas donné d'avoir des racines
il y a tant de lieux sinistrés
Elle choisit des terres où exister
et se crée des pays
de langues
Partout où l'être humain recommence de rien
elle se fait l'interprète
de désillusion en désillusion
Lorsqu'on défolia des forêts elle partit
sous les noirs branchages
Mais le monde, lui, ne nous changera pas
Sa main est un bec d'oiseau
qui picore sans répit
Comme si de l'étoffe de l'accoudoir il voulait
tirer des fils
enfin pour un nid
1996
♦
Mireille zu gast
Ihr stammbaum ist kahl
vor abgeschlagenen ästen
Heimat ist ihr nicht gegeben,
der brandstätten sind viele
Sie wählt orte zu sein
und schafft sich heimaten
aus sprachen
Wo immer der mensch von vorn beginnt,
dolmetscht sie
von enttaüschung zu enttaüschung
Als man wälder entlaubte, zog sie
unter das schwarze geäst
Uns wird die welt nicht ändern
Ihre hand ist ein vogelschnabel,
der ruhlos pickt
Als wolle aus dem stoff der sessellehne
er fäden ziehen
endlich für ein nest
Reiner Kunze
Un jour sur cette terre
Traduit de l'allemand par Mireille Gansel
Cheyne éditeur, 2001