Arbres sous la neige,
Qui pourrait savoir
Que vos branches nues
Un jour verront pousser
D'autres verts bourgeons,
Adorables sous la pluie,
Où cette crête de neige
S'est formée aujourd'hui ?
Qui pourrait deviner
Quelle beauté
En vous reste cachée
Jusqu'à ce que meure l'hiver ?
Aujourd'hui tout est mort,
Votre grâce s'en est allée
Sauf aux heures où la lune
De là-haut vous éclaire.
Branches dépouillées et nues
Tendent vers le ciel
Leurs bras tordus
Comme en une prière.
Un manteau de blancheur
Dissimule au regard
L'herbe où viendront tomber
Des pétales si légers.
Rien à montrer
Personne pour connaître
Votre miracle,
Arbres sous la neige.
Monk Gibbon
Anthologie de la poésie irlandaise du XXe siècle
par Jean-Yves Masson
Verdier, 1996
♦
The cherry trees
Trees in the snow,
Who would know
Your branches bare
Will one day grow
Green buds again,
Lovely with rain
Where now a ridge
Of snow has lain ?
Who would surmise
What beauty lies
Hidden in you,
Till winter dies ?
All now is dead,
Your grace is fled
Save when the moon
Shines overhead.
Boughs stript and bare
Lift to the air
Their twisted arms
As though in prayer.
A cloak of white
Hides out of sight
Grass where will fall
Petals most light.
Nothing to show,
No one to know
Your miracle,
Trees in the snow.