7 février 2014 5 07 /02 /février /2014 16:59

 

J'ai couru après ces arbres sur l'autre continent

Je voulais savoir leur nom leur parenté

Depuis ils peuplent ainsi ce pays

Arrachant au sol des escaliers de racines

Il faut être trois pour enserrer leurs troncs

L'écorce a des sillons profonds leurs branches noires

Ressemblent au corps du python elles portent

Des feuilles comme des doigts de cuir des oiseaux bleus en grappes

Les chauffeurs de taxi dirent que c'étaient les arbres de l'endroit

Dans une bibliothèque de quinze étages

Il y avait dans les rues et les maisons de ses longs rayons

De magnifiques ouvrages de référence sur Dieu et le monde

Ayant depuis longtemps sombré des encyclopédies des atlas

Plein de chroniques universelles guides du théâtre glossaires

Tout sur la vie des papillons

Mais ces choses noueuses de devant la porte

Membres de ces allées-tunnels toujours se prolongeant

Je n'ai pu les retrouver dans le quartier de la botanique

À chaque réception je ressortais mon histoire d'arbres

Les gens m'offraient l'eau et le pain parlaient

Des heures durant des différentes façons dont on peut

Donner la nuit aux plantes un éclairage de fête

Mes recherches furent un coup d'épée dans l'eau

Les arbres étaient là tout comme avant dénués de nom

Jusqu'au jour où je dus jeter l'éponge partir

Quand je pense aux silhouettes vertes cela ne va pas

Sans une étrange sensation de vide.

 

 

 

Sarah Kirsch

Erdreich/Terre

Traduit par Jean-Paul Barbe

le dé bleu, 1988

 

 

 

 

                                ♦

   

 

 


Bäume

 

 

Ich bin den Baümen narchgerannt im anderen Erdteil

Den Namen wollte ich wissen ihre Verwandtschaft

Seit wann sie das Land so bevölkern die Wurzeln

Treppenstufen hervor aus dem Boden reißen

Ihre Stämme sind nur zu dritt zu umspannen

Die Rinde ist tiefgefurcht schwarz ihre Äste

Gleichen dem Leib der Pythonschlange sie tragen

Gefingerte ledrige Blätter blaue Vögel in Trauben

Die Taxifahrer sagten das wären hier so die Bäume

In einer Bibliothek von fünfzehn Etagen

Waren in den Straßen un Häusern langer Regale

Herrliche Nachschlagewerke über Gott und die Welt

Seit Jahren untergekommen Enzyklopädien Atlanten

Viel Welthistorien Schauspielerführer Glossare

Alles aus dem Leben der Schmetterlinge

Aber die knorrigen Dinger von vor der Tür

Die Mitglieder weitreichender Tunnelalleen

Konnte ich im botanischen Viertel nicht finden

Auf jeder Party fing ich wieder an von dem Bäumen

Die Leute reichten mir Wasser und Brot erzählten

Stundenlang von verschiedenen Möglichkeiten Gewächse

Während der Nacht feierlich zu beleuchten

Meine Erkundungen waren ein Schlag ins Wasser

Die Bäume standen nach wie vor namenlos da

Bis ich aufgeben und abreisen mußte

Wenn ich an sie denke grüne Gestalten geschieht es

Mit einem merkwürdigen Gefühl der Leere.

SG

 

                  et des arbres...
   

Abricotier     Acacia    Alisier     Aloès     Amandier    Arbre à soie    Arbre de Judée    Arganier  Aubépin   Aulne    Baobab    Bouleau    Caroubier    Cactus     Cédratier    Cèdre    Cerisier    Charme   Châtaignier    Chêne    Citronnier    Cocotier    Cognassier     Cornouiller    Cyprès    Érable      Eucalyptus    Figuier    Flamboyant    Frêne    Ginkgo   Grenadier    Hêtre   Hévéa   If    Laurier    Lilas    Magnolia    Manguier    Marronnier    Mélèze    Mélia azédarach    Micocoulier     Mimosa    Mûrier-platane     Niaouli    Noisetier    Noyer     Ombú    Olivier    Oranger    Orme    Palmier    Pêcher    Peuplier    Pin    Plaqueminier    Platane    Poirier    Pommier   Prunier    Robinier    Santal    Sapin    Saule    Séquoia    Sophora    Sorbier    Sureau    Sycomore    Teck    Térébinthe    Tilleul    Tremble    Tulipier

 

Feuille

Forêt

À ce jour, 1337 poètes, 3069 poèmes

et de nombreux artistes ...

Bonne lecture !

Sylvie Gaté