Assise sous une tente de saule bâchée,
seule en forêt.
À respirer la douceur des feuilles naissantes.
Observer les cicatrices insondables et noires
saignant aux branches.
Quelles souffrances étaient celles des arbres
pour qu’ils versent ainsi
des larmes noires? Je les effleurai du bout des doigts,
portai leur saveur à mes lèvres.
Dans mon rêve,
j’entrais dans une pièce éclairée d’un soleil pâle.
À ses quatre coins, quatre arbres.
Entre leurs bras, un nid blotti,
recroquevillé contre les vents.
Cheveux gris, peau ridée, affaissée,
voici l’endroit où je suis née,
venue des sept étoiles.
J’étais blottie, alors,
entre les racines des arbres.
Mes bras, aujourd’hui frêles brindilles,
appellent à eux
mes enfants,
petits-enfants.
Ce souffle,
une feuille qui pousse au printemps,
mûrit à l’été,
tombe à l’automne,
se dessèche à l’hiver.
Nourrit la terre.
Louise Bernice Halfe - Sky Dancer
Traduction par Catherine Ego
okimâwâhtik
apahkwânêkino-matotisânihk
nikî-pêyakwapin misi-sakâhk.
ê-ohtatâhtamân anima kâ-oskipakomâkwahk.
ê-kanawâpahtamân kâ-kaskitêwâki ocikisiwina
nîpisîwi-watihkwanihk ê-ohcikawiki.
matwân cî tânimayikohk ê-kî-kakwâtakêyimocik
aniki mistikwak ta-pakitinamâsocik anima
kaskitêwi-mâtowinâpoy. nisihkâc nisâminên,
ta-kocispitamân nicihcîhk.
ê-pawâtamân kâ-tipiskâk
nipîhtokwân piskihcikamikosihk itê kâ-pîsimowahk
nâh-nêwaskisowak mistikwak tahto wîhkwêhtakâhk.
ospitoniwâhk pêyak wacistwan
tipinawâw.
ê-wâpistikwânêyân, ê-sikwêhkwêyân, ê-wiyinosiyân
nikî-wâpahtahikawin itê kâ-nihtâwikiyân
kâ-kî-twêhoyân okinânisihk ohci.
nikî-papitikosin anita
mistikwatapîhk
nispitona êkwa tâpiskôc wacihkwanisa
ê-akâwâtêyihtamiyit
ta-wîskwêhpitikocik nicawâsimisak,
nôsisimak.
ôma yêhyêwin,
nîpiy ê-pimâtahk kâ-sîkwaniyik,
ê-kîs-ôhpikik kâ-nîpiniyik
ê-pahkihtik kâ-takwâkiniyik
ê-kâspâk kâ-piponiyik.
ê-ohpikihcikêmakahk askiy.
Louise B. Halfe – Sky Dancer
Traduction : Jean Okimāsis et Arok Wolvengrey
avec Louise B. Halfe – Sky Dancer