L'hiver dans les bois, un méchant génie hurle dans le vent
Et les fleurs pâlissent de frayeur,
Cachées dans la mousse.
Les feuilles des arbres sont arrachées
Et ils restent dévêtus dans le froid.
On entend le rire moqueur des roseaux
Qui s'inclinent au gré du vent.
Mais les fleurs meurent de frayeur,
Cachées dans la mousse.
Privée de rosée, l'herbe jaunit et meurt
Et les lianes qui se balancent
Perdent leur couleur.
Le vent du nord entasse des feuilles
Qui seront les lits des moines errants.
Tous s'amusent à se mettre nus.
Si c'est un jeu, pourquoi ces gémissements ?
Et pourquoi disparaissent les fleurs,
L'hiver dans les bois ?
Rabindranath Tagore
Poèmes chantés
Présentés, traduits et adaptés par Alain Daniélou
Éditions Michel de Maule, 2005
In the winter forest
In the winter forest
Who is the bane at whose approach
The last flowers turn pale with fear
In the deepmost glade ?
Alders are stripped, beggars in rags,
All their leaves torn, bare in the blast.
Tall grasses waving,
Waving with laughing plumes
Woo the wind the grasses waving.
The last flowers turn pale with fear
In the deepmost glade.
Pallid and wan the grasses fade,
Pallid and wan creepers grow pale
Seeing their sorrow,
Pale to see their sorrow.
Winds from the north, ruling over all
Spread fallen leaves for the hermit's couch.
If this stripping bare, alas, is only in play
Whose is this bitter wailing ?
The last flowers turn pale with fear
In the deepmost glade.
|
|
|
|