24 août 2013 6 24 /08 /août /2013 06:00

 

Ô l'ange noir qui tout bas sortit du cœur de l'arbre,

Lors que le soir, doux compagnons nous jouions

Au bord de la fontaine bleuâtre.

Calme était notre pas, les yeux ronds dans la brune fraîcheur de l'automne,

Ô douceur pourpre des étoiles.

 

Mais celui-là descendit les degrés de pierre du Mönchsberg,

Un sourire bleu sur sa face, étrangement enfoui

Dans le cocon de son enfance plus paisible, puis mourut ;

Et le jardin garda la face d'argent de l'ami,

Guettant dans le feuillage ou dans les vieilles pierres.

 

L'âme chanta la mort, la verte dissolution de la chair

Et c'était le bruissement de la forêt,

La plainte fervente du gibier.

Toujours aux tours crépusculaires sonnaient les cloches bleues du soir.

 

Vint l'heure où celui-là vit les ombres au soleil pourpre,

Les ombres de la pourriture dans le branchage nu ;

Soir, lors qu'au mur crépusculaire chantait le merle

Et que l'esprit du jeune mort paisible apparut dans la chambre.

 

Ô sang qui sourd de la gorge de celui qui tinte,

Fleur bleue ; ô la lame de feu

Versée à la nuit.

 

Nuage d'or, temps. Dans la chambre solitaire

Tu invites souvent la mort

Et sous les ormes tu descends en un dialogue intime le long de la rivière verte.

 

 

 

Georg Trakl

Poèmes majeurs

Traduction par Jacques Legrand

Aubier, 1993

 

 

 

 

                                    

   

 

 

An einen Frühverstorbenen

 

 

O, der schwarze Engel, der leise aus dem Innern des Baums trat,

Da wir sanfte Gespielen am Abend waren,

Am Rand des blänlichen Brunnens.

Ruhig war unser Schritt, die runden Augen in der braunen Kühle des Herbstes,

O, die purpurne Süße der Sterne.

 

Jener aber ging die steinernen Stufen des Mönchsbergs hinab,

Ein blaues Lächeln im Antlitz und seltsam verpuppt

In seine stillere Kindheit und starb ;

Und im Garten blieb das silberne Antlitz des Freundes zurück,

Lauschend im Laub oder im alten Gestein.

 

Seele sang den Tod, die grüne Verwesung des Fleisches

Und es war das Rauschen des Walds,

Die inbrünstige Klage des Wildes.

Immer klangen von dämmernden Turmen die blauen Glocken des Abends.

 

Stunde kam, da jener die Schatten in purpurner Sonne sah,

Die Schatten der Fänlnis in kahlem Geäst ;

Abend, da an dämmernder Mauer die Amsel sang,

Der Geist des Frühverstorbenen stille im Zimmer erschien.

 

O, das Blut, das aus der Kehle des Tönenden rinnt,

Blaue Blume ; o die feurige Träne

Geweint in die Nacht.

 

Goldene Wolke und Zeit. In einsamer Kammer

Lädst du öfter den Toten zu Gast,

Wandelst in trautem Gespräch unter Ulmen den grünen Fluß hinab. 

SG

 

                  et des arbres...
   

Abricotier     Acacia    Alisier     Aloès     Amandier    Arbre à soie    Arbre de Judée    Arganier  Aubépin   Aulne    Baobab    Bouleau    Caroubier    Cactus     Cédratier    Cèdre    Cerisier    Charme   Châtaignier    Chêne    Citronnier    Cocotier    Cognassier     Cornouiller    Cyprès    Érable      Eucalyptus    Figuier    Flamboyant    Frêne    Ginkgo   Grenadier    Hêtre   Hévéa   If    Laurier    Lilas    Magnolia    Manguier    Marronnier    Mélèze    Mélia azédarach    Micocoulier     Mimosa    Mûrier-platane     Niaouli    Noisetier    Noyer     Ombú    Olivier    Oranger    Orme    Palmier    Pêcher    Peuplier    Pin    Plaqueminier    Platane    Poirier    Pommier   Prunier    Robinier    Santal    Sapin    Saule    Séquoia    Sophora    Sorbier    Sureau    Sycomore    Teck    Térébinthe    Tilleul    Tremble    Tulipier

 

Feuille

Forêt

À ce jour, 1337 poètes, 3069 poèmes

et de nombreux artistes ...

Bonne lecture !

Sylvie Gaté