Je ne veux plus entendre la triste légende
que la forêt raconte.
Les chuchotements s'attardent encore parmi les sapins,
les soupirs s'attardent encore dans les feuilles,
les ombres s'attardent et glissent entre les troncs funèbres.
Viens, sortons sur la route où on ne rencontre personne
Le soir rouge pâle rêve le long du fossé silencieux.
La route avance lentement, monte avec précaution
et cherche longtemps du regard la lueur deu soleil.
Edith Södergran
Le pays qui n'est pas et Poèmes
Traduction de Carl Gustaf Bjürström et Lucie Albertini
La Différence, 1992
♦
Kväll
Jag vill ej höra den sorgsna sagan
skogen berättar.
Det viskar ännu länge mellan granarna,
det suckar ännu länge uti löven,
ännu länge glida skuggor mellan de dystra stammarna.
Kom ut på vägen. Där möter oss ingen.
Kvällen drömmer blekröd kring tigande dikesren.
Vägen löper långsamt och vägen stiger varligt
och ser sig länge om efter solens sken.