Una vida
Tan solo una vida
Me digo
desde donde también se dice la muerte
Desde la cima
se ve sólo un árbol
y el comenzar de un solo río
ya es suficiente para ser un paisaje
con la lengua que olvido primero diré :
que al árbol lo he nombrado Mundo
Ariana Daniele
Décharge, revue de poésie
septembre 2019 - n°183
traduction Ariana Daniele :
une vie
à peine une vie
je me dis
d'où l'on dit aussi la « mort »
depuis le sommet
on ne voit qu'un arbre
et le commencement d'un seul fleuve
est suffisant pour être un paysage
Avec la langue que j'oublie d'abord
je dirai :
que cet arbre je l'ai nommé monde