Qui posa, entre les pierres de cendre,
pour le miel du songe,
ces genêts d’or
et ces fleurs bleues du romarin ?
La sierra violette
et, au couchant le safran du ciel,
qui a peint ? Le rucher, l’ermitage,
le tronc sur la rivière, la sempiternelle
chute de l’eau entre les profonds rochers,
et le vert tendre des champs neufs,
et tout, jusqu’à la terre blanche et rose,
au pied des amandiers !
Antonio Machado
Les Cahiers du Nord
n°3, 1937
Poésie espagnole contemporaine
Traduction par Edmond Vandercammen
¿Quién puso, entre las rocas de ceniza,
para la miel del sueño,
esas retamas de oro
y esas azules flores del romero?
La sierra de violeta
y, en el poniente, el azafrán del cielo,
¡quién ha pintado? ¡El abejar, la ermita,
el tajo sobre el río, el sempiterno
rodar del agua entre las hondas peñas,
y el rubio verde de los campos nuevos,
y todo, hasta la tierra blanca y rosa
al pie de los almendros!
Antonio Machado
Nuevas Canciones (1924)