Sur la terre il n'est rien que nous n'ayons conquis,
que nous n'ayons vidé, que nous n'ayons sali.
Et pourtant ! oui, pourtant il existe ici-bas
quelque chose de pur que nous n'atteignons pas.
Sur les cimes des arbres flotte, indifférent,
un monde dont en vain notre désir s'éprend.
Là, le vent et l'oiseau chantent dans leurs chansons
tout ce qu'on ne peut prendre et jeter en prison.
Là, se balançent mollement des nids d'oiseaux
dans un repos ailé, dans l'unique repos.
À l'automne, la feuille s'offre en sacrifice
au feu glacé qui vient des forces destructrices.
Et le givre dessine un rêve de cristal
loin de l'humain pécheur enlisé dans le mal.
Là scintille au soleil, qui de rayons le cribble,
l'immense paradis de tout l'inaccessible.
Sten Selander
Traduit du suédois par Jean-Victor Pellerin
Anthologie des poètes suédois contemporains
Stock, 1947
Trädtopparna
Vi har tummat allt och fläckat allt
på den jord, vi våldtagit tusenfalt.
Men något finns där ändå, ändå,
som vår kliande lystnad ej kunnat nå.
I trädens toppar svävar en värld,
oberörd och längtansvärd.
Där spelar en vind, där sjunger en trast,
om allt man ej fångar och håller fast.
Där gungar dunmjuka fågelbon
i det vingades ro, i den enda ron.
Som facklor höstlövens lågor tänds
av isig eld från förintelsens gräns.
Och rimfrosten ritar sin dröm av kristall
långt bortom människans syndafall.
Där blommar i sol, där tindrar av is
det oupphinnligas paradis.
Sten Selander