Bonheur ; quel arbre invisible, infini
donne-t-il ton fruit, que l’âme parfois
cueille, en sa plénitude ?
De ces idées lesquelles sont tes branches,
de ces sentiments lesquels sont tes fleurs,
de ces chants quels sont tes oiseaux,
de ces sourires quels sont tes arômes ?
Qu'est-ce qui nourrit tes racines ?
Comment, par où, pareil à ce citron,
pénètres-tu par ma fenêtre,
en notre plus profonde chambre,
y effleurant, tout doucement, le cœur ?
Juan Ramón Jiménez
pierre et ciel
Traduction de Bernard Sesé
José Corti Éditions, 1990
¡Ventura: ¿qué árbol invisible e infinito...
¡Ventura: ¿qué árbol invisible e infinito
da tu fruto, que el alma
a veces coje, pleno?
¿Cuáles de estas ideas son tus ramas
de estos sentimientos son tus flores,
de estas canciones son tus pájaros,
de estas sonrisas tus aromas?
¿Qué te alimenta tus raíces?
¿Cómo, por dónde, iqual
que este limón por mi ventana, entras
en nuestra cámara más honda
y rozas allí, dulce, el corazón?
Juan Ramón Jiménez
Piedra y cielo, 1917-1918