J'étais en colère contre mon ami ;
Je luis dis mon courroux, mon courroux s'éteignit.
J'étais en colère contre mon ennemi :
Je lui tus mon courroux, lors mon courroux grandit.
Et je l'arrosai dans la crainte,
Soir et matin, avec mes larmes ;
Je l'ensoleillai de sourires
Et de souples ruses trompeuses.
Et il crût, il crût nuit et jour,
Porteur d'une pomme éclatante ;
Et mon ennemi la vit luire
Et il savait qu'elle était mienne ;
Dans mon jardin il se glissa
Quand la nuit eut voilé le pôle :
Au matin je vis avec joie
Mon ennemi gisant sous l'arbre.
A poison tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I water'd it in fears,
Night & morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And with my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstrech'd beneath the tree.
William Blake
Œuvres I
Traduction de Pierre Leyris
Flammarion, 1985
William Blake
Chants de l'Expérience
Gravure à l'eau-forte et aquarelle
Bibliothèque du Congrès, Washington