Orages en absence comme aux âges où je n'étais nulle part
et de la charpie de la forêt au fil des saisons
quelques chênes sont tombés éminents anciens vétérans
derniers des vétérans debout tandis que les guerres drainaient
ils dansaient au ralenti avec le gel quand le temps ne les avait pas découverts
dans un bout de ce qui fut leur étoffe sans couture ces tardifs
gisent sous un linceul déjà d'églantine et de ronces
de merisier et le lierre enchevêtré
qui présage la disparition et s'était déjà insinué
dans l'ombre qu'ils faisaient tant qu'ils se maintenaient en vie
où les rossignols chantaient même en plein jour
et les cloches des vaches retentissaient dans le long crépuscule d'été
le lierre s'y connaissait oh le lierre connaisseur
qui n'avait jamais tort que rares paraissent les oiseaux à présent
plus jamais on ne sort les bêtes des granges
après la traite pour passer la nuit au pâturage ici
ils s'en sont tous allés du village Edouard s'en est allé
qui marchait devant elles jusqu'à la fin de ses jours
gardant l'œil sur les noyers encore verts le long de la route
quand le hibou guettait du haut de ces chênes et dans la nuit
j'entendais le renard qui aboyait ici aboyer et être parti
William S. Merwin
La Renarde
Version française par Luc de Goustine
Fanlac, 2004
♦
Oak time
Storms in absence like the ages before I was anywhere
and out in the shred of forest through the seasons
a few oaks have fallen towering ancients elders
the last of elders standing there while the wars drained away
they slow-danced with the ice when time had not discovered them
in a scrap of what had been their seamless fabric these late ones
are lying shrouded already in eglantine and brambles
bird-cherry nettles and the tangled ivy
that prophesies disappearance and had already
crept into the shadows they made when they held up their lives
where the nightingales sang even in the daytime
and cowbells echoed through the long twilight of summer
the ivy knew the way oh the knowing ivy
that was never wrong how few now the birds seem to be
no animals are led out any longer from the barns
after the milking to spend the night pastured here
they are all gone from the village Edouard is gone
who walked out before them to the end of his days
keeping an eye on the walnuts still green along the road
when the owl watched from these oaks and in the night
I would hear the fox that barked here bark and be gone