1
Ah toi beau champ blanc, la tente
Des mille oiseaux jubilants,
Floraison de printemps, chœur
Des chanteurs, ciel promenoir !
Non, je ne peux me lasser
De t'adresser ma louange.
2
Ô toi bel arbre de perles
À demi ouvertes à peine,
Sucre zéphir, neige de bise !
Lys des cimes, narcisses des fûts !
Aucune image ne t'atteint :
Ta beauté vise plus haut.
3
Troupeau d'espoir, blanche grêle
Qui ne touche pas la terre !
Cortège de cygnes, non pas
Sur les lacs, mais sur les branches,
Tu loues sans langue ni bouche
Notre Dieu, du plus profond.
4
Papier-floraison de craie !
Sur toi la beauté de Dieu
S'écrira cerises noires
Pour incarner la douceur.
Chaque pétale, muet,
À voix haute dit sa gloire.
5
Ma plume prend son élan,
Sur toi fit cette chanson.
Sa gloire par mon écrit
À jamais restera tienne
En toi devenue le fruit :
Le Plus-Haut soit honoré.
6
Louée soit l'étoile fleur,
Le noyau de la cerise :
Qu'en jaillisse un tronc solide.
De la gratitude fuse
Bénédiction, sève et force :
Plus doux coulera la grâce.
7
Sage et blanche toile d'art,
Limpide tissu d'étoiles !
Voile dont le fil délicat
Sortit du fuseau des Grâces !
Je t'aime en fleurs avant que
Dieu n'achève le tableau.
Catharina Regina von Greiffenberg
Par le destin le plus contraire
Choix, traduction de l'allemand
et présentation par Marc Petit
La Différence, 1993
♦
Auf die blühenden bäume
1
Ach du schönes weisses Feld /
aller Jubel-Vögel Zelt /
Frülings-Flor und Chor der Sänger /
Himmel der spatzieren-Gänger!
ich kan unterlassen nicht
dir zu richten meine Pflicht.
2
O du schöner Perlen-Baum /
die halb aufgeschlossen kaum!
Zephir-Zucker / Schnee vom Biesen!
Gipffel-Lilgen / Stamm-Narcissen!
alle Gleichnus gleicht dir nicht:
deine Zier viel höher sticht.
3
Schlossen-weisse Hoffnungs-Heerd /
die berühret keine Erd!
Schwanen-Schaar / die nicht in Seen /
sondern auf den Aesten stehen /
du lobst / ohne Zung' und Mund /
unsern Gott aus innern Grund.
4
Kreiden-weisses Blüh-Papier!
auf dich wird / des Schöpffers Zier /
sich / durch schwarze Kirschen / schreiben /
und die Süssheit einverleiben.
Jedes Blätlein / ob schon stumm /
laut bekennet seinen Ruhm.
5
Meine Feder schwinget sich /
setzte dieses Lied in dich.
Gottes Ruhm soll / durch mein schreiben /
ewiglich in dir verbleiben /
in dir in die Fruchtverkehrt:
daß der Höchste werd geehrt.
6
Lob sey hier der Blüte Stern;
Ruhm und Preiß / der Kirschen Kern:
daß daraus ein Stamm aufschiesset.
aus der Dankbarkeit entspriesset
alles Segens Safft und Krafft;
sie erweicht den Gnaden-Safft.
7
Weis' und weisse Kunst-gespunst /
klares Stern-Geweb' und Kunst!
Schleyer / dessen zarten Faden
spunnen Göttliche Genaden!
mich ergetz dein Blühgestalt /
biß dich Gott mit Früchten mahlt.
Catharina Regina von Greiffenberg
Geistliche Sonnette, Lieder und Gedichte
1662