Si c'était le Printemps
et que je tuais un homme
je le changerais en feuilles
et le pendrais à un arbre,
un arbre dans un bosquet
sur l'ourlet d'une dune
où viendraient les petites bêtes
fuyant le soleil.
Le vent ferait de lui
morceau d'un chant,
et la pluie s'accrocherait
comme des minuscules mondes de cristal
sur ses branches
de ciels vert-feuille,
et il endurerait la danse
d'os fragile,
un effleurement d'ailes
contre les cartes de ses artères
et apparaîtrait un drapeau de ventre jaune
annonçant l'orage en virée.
Ô ma victime,
tu ferais croître ta saison
comme je ferais croître la mienne
sous le sortilège de la croissance,
un instrument
du ciel bleu
un instrument du soleil
une paume sur les yeux splendides et sombres.
Quel langage entendra la ville
à cause de ta mort,
angoisse explique
peine soulage.
Partout je vois
le monde t'attendre
les plumes levées, des murs préparés
des mains cramponnées sur les cordes et les clés.
Et que vienne l'automne
je ferais tournoyer un filet
entre ta hauteur et la terre
pour retenir tes membres cassants.
Dans les champs et les vergers
ça tourne au Printemps
regardez les visages
groupés autour du mien.
Et j'entends
l'irréfutable argument de la faim
chuchoté, parlé, hurlé,
mais jamais chanté.
Je tuerai un homme cette semaine
avant que cette semaine ne soit partie
je le pendrai à un arbre
je verrai cette miséricorde accomplie.
Leonard Cohen
traduit de l'américain par J.C. Icart
Poèmes et chansons 2
Christian Bourgois Éditeur, 1978
♦
If it were Spring
If it were Spring
and I killed a man,
I would change him to leaves
and hang him from a tree,
a tree in a grove
at the edge of a dune,
where small beasts came
to flee the sun.
Wind would make him
part of song,
and rain would cling
like tiny crystal worlds
upon his branch
of leaf-green skies,
and he would bear the dance
of fragile bone,
brush of wings
against his maps of arteries,
and turn up a yellow-stomached flag
to herald the touring storm.
O my victim,
you would grow your season
as I grew mine,
under the spell of growth,
an instrument
of the blue sky,
an instrument of the sun,
a palm above the dark, splendid eyes.
What language the city will hear
because of your death,
anguish explain,
sorrow relieve.
Everywhere I see
the world waiting you,
the pens raised, walls prepared,
hands hung above the strings and keys.
And come Autumn
I will spin a net
between your height and earth
to hold your crisp parts.
In the fields and orchards
it must be turning Spring,
look at the faces
clustered around mine.
And I hear
the irrefutable argument of hunger
whispered, spoken, shouted,
but never sung.
I will kill a man this week ;
before this week is gone
I will hang him to a tree,
I will see this mercy done.