Il était à nouveau temps de ratisser les feuilles qui avaient
déjà commencé à se figer en herbe vert émeraude.
Un travail éternel — et qui prendra la suite
quand le feuillage sera toujours là, que l'hiver viendra,
que le printemps sera à la porte, le peuplier en bourgeons ?
Un jour, un étranger arrive et il le voit :
« Le ménage n'a pas été fait ici l'automne passé,
nous devons attendre jusqu'au dégel,
ce n'est pas grand chose, la plupart des feuilles sombrent
dans la terre, les vers font le reste, bonne chance ! »
Puis le vent souffle dans le peuplier, l'herbe pousse,
l'été est chaud et l'automne apparaît,
les feuilles tombent, les vivants les voient
et il est à nouveau temps de les rassembler,
de les emporter au loin au cœur du bois obscur.
♦
Det har åter blivit tid att räfsa löv
som redan börjat stelna i smaragdgrönt gräs.
Ett evigt arbete — och vem skall sen ta vid
när löven ligger kvar och vintern kommer,
och våren står för dörren, lönnen knoppas?
En dag är där en främling och han ser det:
"Här blev nog inte städat förra hösten,
vi måste vänta tills det tinar upp,
der är ju ingen sak, det mesta sjunker in
i jorden, maskarna gör resten. Lycka till!"
Och vinden gar i lönnen, gräset växer,
sommaren är varm och hösten förestår,
löv faller, de som lever ser dem,
och det är åter tid att samla dem
och bära bort dem in i mörka skogen.
Bo Carpelan
Dehors
Traduit du suédois par Pierre Grouix
Arfuyen, 2007