L'arbre se déguise en cirque de paons
et d'acrobates.
Souffleurs de verre
siffleur inventif
dialectitien inépuisable
perroquet voyant et guérisseur.
Automates qui dansent la partition de l'hirondelle
lanceurs de couteaux qui ont les yeux bandés
et poulpe géant plus bleu qu'indigo
presque endormi parmi les coraux
étreignant de ses tentacules
la ville imaginée.
L'arbre se déguise en joueur d'échecs
il soulève les dalles de la perspective.
Exorciste aux lourdes mains tachées
d'ailes de papillons,
ange à tête de faune
et nonne énamourée
qui feint de dormir
vêtue seulement de chapelets de ficelle
et de monnaies de verre.
Dans la nuit l'arbre se déguise en matelot
pour se tatouer les bras et les jambes
pour se laisser embrasser par des prostituées ivres
et pour pleurer sur les quais dans la fumée de l'aube.
El árbol se disfraza de circo de pavoreales
y de acróbatas
sopladores de vidrio
silbador inventivo
dialéctico inagotable
papagayo adivino y curandero.
Autómatas que danzan la partitura de la golondrina
lanzadores de cuchillos con los ojos vendados
y pulpo gigante más azul que el índigo
casi dormido entre los corales
encerrando en sus tentáculos
la ciudad imaginada.
El árbol se disfraza de jugador de ajedrez
levantando las lozas de la perspectiva
y de exorcista de pesadas manos
manchadas por alas de fiariposas
de ángel con cabeza de fauno
y de monja enamorada
que simula dormir
vestida sólo de rosarios de cordel
y monedas de vidrio.
En la noche, el árbol se disfraza de marinero
para tatuarse los brazos y las piernas
dejarse abrazar por prostitutas borrachas
y llorar en los muelles bajo el humo del alba.
Luis Mizón
Poème du sud
et autres poèmes
Traduit de l'espagnol par Roger Caillois
et Claude Couffon
Gallimard, 1982
Salvador Dali
La métamorphose de Narcisse, 1939