Je crois que le Sapin se plaît
Sur une Marge de Neige —
Cela sied à son Austérité —
Satisfait la croyance
Que l'homme, comble sa soif dans la Friche —
Et au Désert — se rassasie —
Instinct du Frimas, de l'Aride —
Nécessité — de Laponie —
Le Sapin prospère — avec le froid —
La Rage des vents du Nord
Est pour lui — le mets le plus doux —
Le meilleur des Vins de Norvège —
Pour les Races de satin — il n'est rien —
Mais sous les Tabernacles,
Les Enfants, au bord du Don, jouent
Les Lutteurs du Dniepr, concourent.
Emily Dickinson
Poèmes
Traduction de Claire Malroux
Belin, 1989
I think the Hemlock likes to stand
Upon a Marge of Snow —
It suits his own Austerity —
And satisfies an awe
That men, must slake in Wilderness —
And in the Desert — cloy —
An instinct for the Hoar, the Bald —
Lapland's — necessity —
The Hemlock's nature thrives — on cold —
The Gnash of Northern winds
Is sweetest nutriment — to him —
His best Norwegian Wines —
To satin Races — he is nought —
But Children on the Don,
Beneath his Tabernacles, play,
And Dnieper Wrestlers, run.