1
Ô fidèles,
ô immobiles mais conversés,
chacun demeurant là, dans la rareté —
ou très actifs avec le néant
des prés depuis février
dissuflés en mille
sécheresses jamais vues, affûts jamais vus
MÛRIERS, MORÈR, SAULES, SACHÈR résiduels et tibias
libérés pour les habitats
les plus manifestes de la grisaille
mais dans la
liesse d'être-quand-même,
consistance avec l'être,
dérision
enfin, dérision / amour
de l'être ?
................................
2
Mûriers, Morèr, Saules, Sachèr
nus, déments,
restes d'histoires-évènements
fidèles jusqu'à la démence
amoureuse, silence/démence
Arbres en proportions
et propositions
sacrées/ défaites inséminés
dans le gris violent des prés —
et non, templa ils ne font,
ne veulent, ne donnent
MÛRIERS, MORÈR, SAULES, SACHÈR,
victimes et pères
et fils des prés/trahisons,
fébruarité pure
hostile à tout
lieu avide de toute immesure
Mais pour vous, hermès, ermites
ce bourdonnement d'entre les dents
ne suffit
bien davantage il faut, bien plus
que davantage
en aimant on vous autorise qu'on vous oublie
Andrea Zanzotto
Météo
Texte français de Philippe Di Meo
Maurice Nadeau, 2002
Morèr Sachèr
1
O fideli
o immoti ma conversati
restando ognuno là nella rarità —
o attivissimi col nulla
dei prati dal febbraio
dissufflati in mille
mai viste secche mai visti appostamenti
Residuali e stinchi MORÈR, SACHÈR
liberti per gli habitat
più manifesti del grigiore
ma nella
lietezza di-pur-essere,
consistenza con l'essere,
derisione
infine, derisione/amore
dell'essere ?
....................................
2
Morer, sachèr
nudi, dementi
resti di storie-eventi
fedeli fino alla demenza
amorosa silenzio/demenza
Alberi in proporzioni
e sacre/sfatte
proposozioni inseminati
nella violenta grigità dei prati –
e no, templa non fanno
non vogliono, non dànno
MORÈR, SACHÈR
vittime e padri
e figli dei prati/tradimenti,
februarietà pura
ostile ad ogni
tratto avida d’ogni immisura
Ma a voi, erme, ermi
questo brusio tra i denti
non basta
assai di più bisogna, assai
che più
vi si consenta amando vi si oblii