J'étais seule sur la rive ensoleillée
du lac bleu pâle au fond de la forêt,
dans le ciel un seul nuage flottait,
sur le lac une seule île.
Le goût sucré du plein été
perlait de chaque arbre
et dans mon cœur qui s'ouvrait
une petite goutte se glissait.
Edith Södergran
Le pays qui n'est pas et Poèmes
Traduction de Carl Gustaf Bjürström et Lucie Albertini
La Différence, 1992
Skogssjön
Jag var allena på solig strand
vid skogens blekblå sjö,
på himlen flöt ett enda moln
och på vattnet en enda ö.
Den mogna sommarens sötma dröp
i pärlor från varje träd
och i mitt öppnade hjärta rann
en liten droppe ned.