Chaque brique dans le monde arrête les arbres,
sinon ils tisseraient tous une danse :
et par le monde glisserait le bal des arbres,
les rochers se joindraient à la danse.
À chaque fête les racines de quelques arbres
se serviraient de recoins, et le bois dans la danse
dresserait un château de terre et d'arbres,
le bon sens attiré par terrasses et danse.
L'arbre du ciel aujourd'hui fait une clarté
qui rend sombre toute autre clarté,
et les arbres sont les fleurs sur les rochers.
À chaque pointe d'herbe la clarté
parfait les brins. Et entre obscurité et clarté
le chemin fuit derrière un monde de rochers.
Joan Brossa
Traduit du catalan
par Montserrat Prudon
et Pierre Lartigue
La Différence, 1991
El ball dels arbres
Cada maó en el món atura els arbres,
si no, tots teixirien una dansa :
lliscaria pel món el ball dels arbres,
i els rocs s'afegirien a la dansa.
A cada festa les arrels d'uns arbres
usarien racons, i el bosc en dansa
alçaria un castell de terra i arbres
i atraurien el seny feixes i dansa.
L'arbre del cel, avui, fa una claror
que torna fosca tota altra claror,
i els arbres són les flors damunt les roques.
A cada punta d'herba la claror
ultima brins. I entre foscor i claror
el camí fuig darrera un fons de roques