Arbre américain,
ton ombre est maléfique, dit une légende,
ton ombre est bonne, dans la réalité.
Touffu, ombreux, vert et presque toujours seul ;
en haut, nichent les oiseaux,
en bas, nichent les hommes.
Aux uns tu offres une branche pour le nid,
Aux autres une planche pour le rancho ;
eux, en retour, égayent ta tristesse
et font naître en toi l'aurore ;
l'aurore :
bouton de rose de la fleur du jour !
Sur tes racines grandes et tourmentées
- chapeau incliné sur la nuque, jugulaire sous la lèvre -
se sont assis les rudes guitaristes
aux mains viriles et musiciennes
faisant virevolter la ronde blanche et céleste
du pericon national.
Ombu,
père de la poésie du Rio de la Plata,
le cerceau de ton ombre
est tapissé de vers composés,
le cerceau de ton ombre
fut la "Table ronde" des chantres de la pampa.
Fernán Silva Valdès
Agua del tiempo
Traduction de Marilyne-Armande Renard
Poésie uruguayenne du XXè siècle
Editions UNESCO
♦
El ombú
Arbol americano
que tienes mala sombra, según una leyenda ;
que tienes sombra buena según la realidad.
Copudo, sombrío, verde, y casi siempre solo ;
arriba, anidan los pájaros ;
abajo, anidan les hombres.
Tú les das una rama para su nido ;
tú les das un reparo para su rancho ;
y ellos en cambio alegran tu tristeza
haciendo nacer en ti la madrugada ;
la madrugada :
¡ botón rosado de la flor del día !
Sobre tus raíces grandes y atormentadas
- el sombrero en la nuca y el barbijo en el labio -
se sentaron los rudos guitarreros
de manos varoniles y musicales,
que hacían girar la rudeda blanca y celeste
de los pericones nacionales.
Ombú,
padre de la poesía rioplatense,
el redondel de tu sombra
está alfombrado de versos mayores ;
el redondel de tu sombra
fue la "Tabla redonda" de los payadores.
Nicolás García Uriburu
Ombú y Río de la Plata
Col. Museo de la Casa Rosada, Buenos Aires