7 septembre 2015 1 07 /09 /septembre /2015 06:18

 

Je vois les racines de l'arbre qui pourrit : ses bras

à la fausse lumière du crépuscule, les branches sans feuilles ni fleurs        

au printemps, son tronc rongé par les hivers. C'est une racine          

qui croît à l'intérieur d'elle-même, s'entourant

de souvenirs ; et tout cache de ce qui aurait dû être dit, encore        

que ses lèvres tremblent d'un désir de paroles. Il les déchiffre         

(ces lèvres), le futur bûcheron détenant dans ses mains

le geste précaire de la vie. Ses épaules se plient sous le poids        

du bois, entamant le chemin du retour ; mais un chant

rythme ses pas, et il fixe la ligne de l'horizon

qu'aucun soleil ne contamine de ciel automnal.

 

Je le chante : maintenant que le soir soutient son ultime

équilibre. 

 

 

 

 

Nuno Júdice

Un chant dans l'épaisseur du temps

suivi de Méditation sur des ruines

Traduit par Michel Chandeigne

Gallimard, 1996

 

 

 

 

 

                                    

 

 

 

El árvore branca

 

 

Vejo as raíces da árvore que apodrece : os braços

à falsa luz do crepúsculo, os ramos sem folhas nem flores

na primavera, o tronco roído pelos invernos. E uma raíz

que cresce para dentro de si própria, envolvendo-se

de memórias; e tudo oculta do que deveria ser dito, ainda

que os seus lábios estremeçan numa ânsia de palavras. Descifrá-

los-á (a esses lábios) o futuro lenhador, nas mão detendo

o precário gesto da vida. Os seus ombros dobram-se ao peso

da lenha, iniciando o caminho do regresso; mas um canto

ritma os seus passos, e ele fixa a linha do horizonte

que nenhum sol contamina do céu outonal.

 

Canto-a: agora que a tarde sustenta o seu último

equilibrio.

 

 

Nuno Júdice

 

 

 

                                     

 

 

 

El árbol blanco

 

 

Veo las raíces del árbol que se pudre: los brazos

a la falsa luz del crepúsculo, las ramas sin hojas ni flores

en primavera, el tronco roído por los inviernos. Es una raíz

que crece hacia dentro de sí misma, cubriéndose

de memorias; y todo oculta lo que debería ser dicho, aunque

sus labios se estremezcan en un ansia de palabras. Los descifrará

(a esos labios) el futuro leñador, deteniendo en las manos

el precario gesto de la vida. Sus hombros se doblan por el peso

de la leña, cuando inicia el camino de regreso; pero un canto

da ritmo a sus pasos, y él mira la línea del horizonte

que ningún sol del cielo otoñal contamina.

 

Le canto: ahora que la tarde mantiene su último

equilibrio. 

SG

 

                  et des arbres...
   

Abricotier     Acacia    Alisier     Aloès     Amandier    Arbre à soie    Arbre de Judée    Arganier  Aubépin   Aulne    Baobab    Bouleau    Caroubier    Cactus     Cédratier    Cèdre    Cerisier    Charme   Châtaignier    Chêne    Citronnier    Cocotier    Cognassier     Cornouiller    Cyprès    Érable      Eucalyptus    Figuier    Flamboyant    Frêne    Ginkgo   Grenadier    Hêtre   Hévéa   If    Laurier    Lilas    Magnolia    Manguier    Marronnier    Mélèze    Mélia azédarach    Micocoulier     Mimosa    Mûrier-platane     Niaouli    Noisetier    Noyer     Ombú    Olivier    Oranger    Orme    Palmier    Pêcher    Peuplier    Pin    Plaqueminier    Platane    Poirier    Pommier   Prunier    Robinier    Santal    Sapin    Saule    Séquoia    Sophora    Sorbier    Sureau    Sycomore    Teck    Térébinthe    Tilleul    Tremble    Tulipier

 

Feuille

Forêt

À ce jour, 1368 poètes, 3142 poèmes

et de nombreux artistes ...

Bonne lecture !

Sylvie Gaté