Je vois les racines de l'arbre qui pourrit : ses bras
à la fausse lumière du crépuscule, les branches sans feuilles ni fleurs
au printemps, son tronc rongé par les hivers. C'est une racine
qui croît à l'intérieur d'elle-même, s'entourant
de souvenirs ; et tout cache de ce qui aurait dû être dit, encore
que ses lèvres tremblent d'un désir de paroles. Il les déchiffre
(ces lèvres), le futur bûcheron détenant dans ses mains
le geste précaire de la vie. Ses épaules se plient sous le poids
du bois, entamant le chemin du retour ; mais un chant
rythme ses pas, et il fixe la ligne de l'horizon
qu'aucun soleil ne contamine de ciel automnal.
Je le chante : maintenant que le soir soutient son ultime
équilibre.
Nuno Júdice
Un chant dans l'épaisseur du temps
suivi de Méditation sur des ruines
Traduit par Michel Chandeigne
Gallimard, 1996
♦
El árvore branca
Vejo as raíces da árvore que apodrece : os braços
à falsa luz do crepúsculo, os ramos sem folhas nem flores
na primavera, o tronco roído pelos invernos. E uma raíz
que cresce para dentro de si própria, envolvendo-se
de memórias; e tudo oculta do que deveria ser dito, ainda
que os seus lábios estremeçan numa ânsia de palavras. Descifrá-
los-á (a esses lábios) o futuro lenhador, nas mão detendo
o precário gesto da vida. Os seus ombros dobram-se ao peso
da lenha, iniciando o caminho do regresso; mas um canto
ritma os seus passos, e ele fixa a linha do horizonte
que nenhum sol contamina do céu outonal.
Canto-a: agora que a tarde sustenta o seu último
equilibrio.
Nuno Júdice
♦
El árbol blanco
Veo las raíces del árbol que se pudre: los brazos
a la falsa luz del crepúsculo, las ramas sin hojas ni flores
en primavera, el tronco roído por los inviernos. Es una raíz
que crece hacia dentro de sí misma, cubriéndose
de memorias; y todo oculta lo que debería ser dicho, aunque
sus labios se estremezcan en un ansia de palabras. Los descifrará
(a esos labios) el futuro leñador, deteniendo en las manos
el precario gesto de la vida. Sus hombros se doblan por el peso
de la leña, cuando inicia el camino de regreso; pero un canto
da ritmo a sus pasos, y él mira la línea del horizonte
que ningún sol del cielo otoñal contamina.
Le canto: ahora que la tarde mantiene su último
equilibrio.