La rivière est en crue,
un arbre se noie en s'accrochant à la rive.
Il est seul.
Personne maintenant.
Un tronc flotte
en cognant d'autres forêts,
arrachant des vies.
Ils se sont levés les rayons d'un été
et un chêne presque sans branches
surgit sale
d'une mer
de fange où les poissons
furent des cadavres enflés
de bétail, brebis, vaches asphyxiées.
La sève s’ébat dans ses veines
Attendant d’étonner l’espace
Avec des feuilles et des forêts,
Jusqu’à l’arrivée de l’aigle.
Ilia Galán
Un autre jour se lève
Édition bilingue espagnol-français de Jeanne Marie
L’Harmattan, 2011
♦
Crecida
El río ha crecido,
Un árbol se ahoga arrancándose la orilla.
Está solo.
Ahora nadie.
Un tronco flota
golpeando otras selvas,
arrancando vidas.
Han nacido los rayos de un estío
y un roble apenas con ramas
sobresale sucio
en un mar
de barro, donde los peces
fueron cadáveres hinchados
de ganado, ovejas, vacas asfixiadas
La savia corretea sus venas,
esperando asombrar al espacio
con hojas y bosques,
hasta que venga el aguilá.
Marta Moreu
Hombre árbol VI