On était en septembre,
le quatre septembre je crois
le soir où sa lumière s'est éteinte
dans la grande chambre
sur le lac. La lune
enflammait les genévriers
entourant la grande maison.
Septembre et le sorbier
figé par le froid,
son tronc grêle agonisant
comme si les doigts
de l'homme qui se mourait
avaient pincé un nerf vital.
Pensez-y. L'homme avait tant fait
et maintenant, les arbres
eux-mêmes allaient se courber
et se flétrir sous sa caresse glacée.
Son petit bateau, solidement amarré
au quai, lançait sur le lac
le chant funèbre de ses violons.
Trop tard, il s'aperçut que, pour le fort
comme pour le faible, ce sont
les mauvais instruments qui accompagnent votre
départ
et l'arrivée de l'automne.
James Welch
Il y a des légendes silencieuses
Traduit de l'américain par Michel Lederer
Albin Michel, 2002
♦
Song for the season
It was September,
September fourth I think
the night his light went out
in the great bedroom
on the lake. Moontime
seared the junipers
rimming the great house.
September and the mountain ash
was stopped quite cold,
its spindly bole going dead
as though the fingers
of the quite dead man
had pinched a vital nerve.
Think of it. The man had done
so much and now, even
the trees would fold
and wither at his icy touch.
His small boat, tied securely
to the dock, fiddled out
across the lake its dirge.
Too late, he found, that for the great
as well as for the weak,
the wrong instruments ease you out
and the coming on of autumn.