Les arbres du parc, solennels,
qui ont bu les soleils et l'air de tant d'années,
mêlent à la tradition de la cité
les frondaisons de tous les coins du monde.
La mer, si proche, paraît loin,
si étrange pour elle est leur exubérance.
Dans les prés, aux rives du lac,
ils éploient la touffe aérienne
des verts sombres et des verts clairs,
les fourrés solitaires,
la douce immensité des fronts que le jour lisse...
Ombres et reflets dans l'eau,
dans le ciel fine opulence.
Traduction de l'auteur
Pierre Rouquette
La poésie occitane
René Nelli
Seghers, 1972
♦
Arbres del parc
Los arbres solemnes del Parc
qu'an begut l'aire e los solelhs de tant d'annadas,
mesclan las ramas de totas parts del mond
abarrejats dintre la tradicion urbana.
La mar, tota acostada, sembla luènh
tant li es estranha lor ufana
Per las pradas, en riba del lac,
espandisson la tosca enlairada
dels verds sornes e dels verds clars,
los fornits solitaris,
l'immensitat suava dels fronts lises d'esclaire...
Ombras e rebats dins l'aire,
fina opulència pel cel.