Il croule presque sous le poids
des poires mûres,
d'être si garni.
Il gémit au vent d'automne,
appelle à une délivrance
de ses tourments.
C'est qu'il n'était pas apprécié
du temps de la floraison
dans le bonheur des bruissements
plein de candeur de mars
comme aujourd'hui avec ses fruits
gorgés d'odeurs sucrées.
Et on va le secouer, jure l'agriculteur,
à en remplir à la file sacs et paniers
par des mains adroites.
Seront
tous comblés et joyeux
ceux qui habitent le même toit que lui.
Les fruits étalés, on va les cuire
dans un chaudron en cuivre.
Les flammes chaufferont le tout.
En l'honneur de l'aïeul
qui a planté l'arbre,
et pour le remercier, on placera
sur sa tombe dans un vase décoré
les dernières fleurs du jardin.
08.11.2010 / 09.11.2010
Johannes Kühn
À qui appartient ce long cortège de nuages blancs
Traduit de l'allemand par Joël Vincent
Cheyne, 2015
Birnbaum in Herbstwind
Fast bricht er nieder mit den Lasten
der reifen Birnen,
so reich iste er bestückt.
Er ächzt in Herbstwind,
ruft nach Erlösungen
von seiner Qual.
So war er nicht geschätzt
zur Zeit der Blüte
im glücklich rauschenden
und frommen März
wie jetzt mit Früchten
voll von Süssigkeiten.
Und man wird ihn schütteln, schwört der Landswirt,
dass Sack um Sack und Korb um Korb
zu füllen sind von flinken Händen.
Gesegnete
und Frohe werden alle sein,
die mit ihm zu Hause wohnen.
Früchteaufstrich wird man kochen
im Kupferkessel.
Die Flammen werden heizen.
Dem Ahnherr, der den Baum gepflanzt hat,
wird man zur Ehre,
zu Dank aufs Grab
in einer schmucken Vase
die letzten Gartenblumen stellen.
08.11.2010 / 09.11.2010
Johannes Kühn