Vol en forêt de mon âme dans la chambre pleine de rêveries,
comme tu te rafraîchis,
comme je perds le souffle
de l'air tiède
en m'élevant au-dessus des nuées verdoyantes des cimes.
Ah, je te hasarde en plein jour.
Et par une nuit de lune,
j'aime l'obscurité
toute argentée, le feuillage empli d'or
et je suis riche,
vol en forêt de mon âme dans la chambre pleine de rêveries.
20.03.2012 / 16.07.2012
Johannes Kühn
À qui appartient ce long cortège de nuages blancs
Traduit de l'allemand par Joël Vincent
Cheyne, 2015
Waldflug
Waldflug meiner Seele im Zimmer voll Träumerei,
wie machst du frisch,
wie verlier ich den Atem
der lauen Luft
und hebe mich über das grünende Gewölk der Wipfel.
Ach, ich wag dich am hellen Tag.
Und in der Mondnacht
lieb ich das Dunkel
voll Silber, das Laub voll Gold
und bin reich,
Waldflug meiner Seele im Zimmer voll Traümerei.
20.03.2012 / 16.07.2012
Johannes Kühn
/image%2F1177614%2F20260306%2Fob_30a611_printemps-des-poetes-2026.jpg)