Il est en toi, le temps des arbres,
après que nous ayons fait l'amour.
Endormie sur le lit,
couverte de tes seules paupières.
Ne prête pas attention à la peur,
ne dis pas toujours, ne dis pas jamais,
laisse le monde
aller de l'avant.
Il est en toi, le temps des arbres,
après que nous ayons fait l'amour.
Enveloppée de plaisir
pareille à l’œil noyé de larmes.
Ne prête pas attention à la peur,
ne dis pas toujours, ne dis pas jamais,
laisse le monde
aller de l'avant.
Il est en toi, le temps des arbres,
après que nous ayons fait l'amour.
Kirmen Uribe
Entre-temps, donne-moi la main
Traduit du basque par Kattalin Totorika
Le Castor Astral, 2006
Zuhaitzen denbora
Zugan da zuhaitzen denbora
elkar maitatu ondoren.
Ohean lo, betazalek
soilik estaltzen zaituzte.
Ez jarraitu beldurrari,
ez esan beti, ez esan inoiz ez,
utzi libre munduari
bidea egiten.
Zugan da zuhaitzen denbora
elkar maitatu ondoren.
Plazer-urak biltzen zaitu
malkoak begia legez.
Ez jarraitu beldurrari,
ez esan beti, ez esan inoiz ez,
utzi libre munduari
bidea egiten.
Zugan da zuhaitzen denbora
elkar maitatu ondoren.
Kirmen Uribe