À travers champs, à travers bois
Et par-dessus les murs je suis allé ;
Je suis monté sur les collines
Pour observer le monde, et j'en suis descendu ;
Je suis rentré à la maison par la grand-route,
Et voilà, c'est fini !
Sur le sol toutes les feuilles sont mortes,
Sauf celles que garde le chêne
Pour une à une les rouler
Et pour qu'elles se glissent en grattant,
Là sur la croûte de la neige
Lorsque les autres dorment.
Les feuilles mortes gisent, mêlées et tranquilles,
Et qu'on ne souffle plus de-ci, de-là ;
Le tout entier aster a disparu ;
Les fleurs de l'orme blanc se fanent ;
Le cœur aspire toujours à partir,
Mes les pas demandent : « Vers où ? »
Ah, quand au cœur de l'homme
Fut-ce donc moins que trahison
De suivre ainsi le cours des choses,
De céder avec grâce à la raison,
De saluer et d'accepter la fin
D'un amour ou d'une saison ?
Robert Frost
Anthologie de la poésie américaine
par Alain Bosquet
Stock, 1956
Reluctance
Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.
The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.
And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question ‘Whither?’
Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?
Robert Frost