Jamais plus il ne se lèvera, mais il se tient prêt.
Éclaboussé par le matin, comme un miroir,
Il regarde à travers la large fenêtre, songeur,
Sans se soucier du temps clair ou nuageux.
Point de vue de haut sur tout le pays.
Premiers livreurs de lait, première fumée, troupeau, arbres
Saturés d'humidité au-dessus des haies détrempées —
Tout cela est pour lui, il est comme une sentinelle
Oubliée et incapable de se rappeler
Le pourquoi, les raisons de sa station surélevée,
S'étant réveillé soulagé, quoique dans la même position,
Mais délivré de toute contrainte, comme une déferlante.
Peu à peu, sa tête s'éclaircit avec la lumière, et sa main inutile
Tâtonne désespérément jusqu'à pouvoir agripper
Le membre fantôme d'un frêne, sur lequel il pourra s'appuyer.
Parvenu à cette prise, il peut maintenant tenir en place
Ou manier sa canne comme un rameau d'argent, et venir
Marcher de nouveau parmi nous : tel un docte juge.
J'aurais pu tirer de la haie un bien meilleur bonhomme !
Sans doute Dieu se remémorant Adam a-t-il dit la même chose.
Seamus Heaney
Seeing Things
Faber & Faber, 1991
Traduction par Pierre Vinclair
The Ash Plant
He’ll never rise again but he is ready.
Entered like a mirror by the morning,
He stares out the big window, wondering,
Not caring if the day is bright or cloudy.
An upstairs outlook on the whole country.
First milk-lorries, first smoke, cattle, trees
In damp opulence above damp hedges –
He has it to himself, he is like a sentry
Forgotten and unable to remember
The whys and wherefores of his lofty station,
Wakening relieved yet in position,
Disencumbered as a breaking comber.
As his head goes light with light, his wasting hand
Gropes desperately and finds the phantom limb
Of an ash plant in his grasp, which steadies him.
Now he has found his touch he can stand his ground
Or wield the stick like a silver bough and come
Walking again among us: the quoted judge.
I could have cut a better man out of the hedge!
God might have said the same, remembering Adam.
Seamus Heaney