3 novembre 2016 4 03 /11 /novembre /2016 09:48

 

Comme au temps de l’enfance le rêve m’était doux :

ce n’était pas une chambre à la campagne qui m’abritait,

je dormais dans le fossé bordant la Voie lactée

toute pavée de pommes du paradis.

 

De quel côté m’en allais-je, moi qui sais désormais

que les hommes ici-bas ne sont pas

tentés par les mystères de l’infini : oh non !

ce sont plutôt les aiguillons des souvenirs qui les poussent en avant !

 

J’allais encore me réveiller et emprunter

ce chemin qui ne mène nulle part...

Mais je dormais et dehors par ce matin ensoleillé

 

les arbres alignaient leurs ombres le long de la route —

échelle échappée de la charrette surchargée de l’automne —

pour m’empêcher de tomber du haut de ce rêve si beau.

 

 

 

 

Kiril Kadiiski

Poems - Poèmes

Traduits du bulgare par Sylvia Wagenstein

et Nicole Laurent-Catrice en collaboration

avec l'auteur

Presses Universitaires St. Clément d'Okhrid, 2006

 

 

 

 

 

 

The apples of paradise

 

 

When I was a child, sleep came to me sweetly:

Although not in my room in the country.

I slept in a ditch by the Milky Way

Which was paved with apples of paradise.

 

Where was I going, that little boy, before I knew

That people on earth have no time

For the secrets of the infinite: oh no!

Memories run after them, pricking them with needles!

 

I planned to go on dreaming, following

The road to nowhere…

But I was asleep, and outside, the sun was shining

 

And shadows of trees were lining up along the road —

Like a ladder fallen from autumn's overburdened truck;

Preventing my fall from those lovely heights where I slumbered sweetly on.

 

 

 

 

 

 

ЯБЪЛКИ ОТ РАЯ

 

 

Като през детството ми сладък бе сънят:

не бе ме приютила сякаш проста селска стая,

а спях в канавката край дъхавия Млечен път,

павиран с ябълки от рая.

 

Къде ли бях поел, аз, който вече зная,

че по земята хората вървят,

не толкова, че с тайни мами ги безкрая;

о, не — отзад остените на спомените ги бодат!

 

Пак щях да се събудя и да хвана

по оня път, по който никой никъде не стига...

Но спях сега и в слънчевата утрин вън

 

дърветата редяха сенки по шосето — стълба, изтървана

от претоварената есенна талига:

за да не падна от върха на тоя хубав сън.

 

 

 

Кирил Кадийски

SG

 

                  et des arbres...
   

Abricotier     Acacia    Alisier     Aloès     Amandier    Arbre à soie    Arbre de Judée    Arganier  Aubépin   Aulne    Baobab    Bouleau    Caroubier    Cactus     Cédratier    Cèdre    Cerisier    Charme   Châtaignier    Chêne    Citronnier    Cocotier    Cognassier     Cornouiller    Cyprès    Érable      Eucalyptus    Figuier    Flamboyant    Frêne    Ginkgo   Grenadier    Hêtre   Hévéa   If    Laurier    Lilas    Magnolia    Manguier    Marronnier    Mélèze    Mélia azédarach    Micocoulier     Mimosa    Mûrier-platane     Niaouli    Noisetier    Noyer     Ombú    Olivier    Oranger    Orme    Palmier    Pêcher    Peuplier    Pin    Plaqueminier    Platane    Poirier    Pommier   Prunier    Robinier    Santal    Sapin    Saule    Séquoia    Sophora    Sorbier    Sureau    Sycomore    Teck    Térébinthe    Tilleul    Tremble    Tulipier

 

Feuille

Forêt

À ce jour, 1337 poètes, 3069 poèmes

et de nombreux artistes ...

Bonne lecture !

Sylvie Gaté