Je m'incite à être
et je suis encore un instant.
Quelque part dans les champs
expire mon frère le vent.
L'automne saigne
sur le flâneur ancien.
Parmi les ombres allongées
je remets à plus tard mon destin.
Un vol d'oiseaux s'étire
vers je ne sais quelle fin.
Comme un cierge qui vacille
un arbre s'est éteint.
Sur la fontaine j'ai incliné
mes paroles et mes pensées.
Le ciel a ouvert
un œil dans la terre.
Lucian Blaga
L'étoile la plus triste
Traduit du roumain par Sanda Stojolan
La Différence, 1992
Cap aplecat
Mă îndemn să fiu
şi o clipă mai sînt.
Undeva pe cîmp
a murit fratele vînt.
Toamna sîngerează
peste un mers bătrîn.
Printre umbre prelungi
rostul mi-amîn.
Spre nu ştiu ce sfîrşit
un zbor s-a întins.
Cu pîlpîit de sfeşnic
un copac s-a stins.
În fîntînă mi-aplec
gînd şi cuvînt.
Ceru-şi deschide
un ochi în pămînt.