22 novembre 2015 7 22 /11 /novembre /2015 16:13

 

Un cyclone a détruit la forêt.

Dans le feuillage reluit la fumée

de larmes, de lys dans les brumes,

de feuilles d'automne et plumes nacrées.

L'obscur laurier de la gloriette

étincelle dans l'ombre verte, quiète,

et le chant murmurant des oiseaux

pénètre dans le feuillage fervent.

Impitoyable firmament ingrat,

pourquoi l'arbre mort ne s'imprime-t-il pas

sur l'infidèle souplesse de l'espace

où s'imprime la statue et le palais !

Divine joie ! Fontaine des jours !

Généreuses sources de bonheurs.

Les Euménides ont blessé l'âme

de cette forêt qui vécut dans la sérénité.

Au long du sentier d'or assombri,

je baise les hautes branches meurtries,

je regarde dans la boue les oiseaux morts,

les plumes brisées, les têtes rigides.

Sur la terre humide délictueuse

s'enlacent les grenades et la rose

et tremble l'agonie des feuilles.

Dans les ultimes bois rouges

de votre haute futaie, j'ai senti

battre un cœur frémissant ;

le même cœur fortuné

qui levait dans les branches un feston

ténébreux d'oiseaux : le maître

de la nature et du rêve.

 

 

 

 

Silvina Ocampo

Poèmes d'amour désespéré

Traduction de Silvia Supervielle

José Corti, 1997

 

 

 

 

 

Elegia de la arboleda derribada

 

 

Un ciclón ha destruído la arboleda.

En la fronda reluce la humareda

de lágrimas, de lirios en las brumas,

de hojas de otoño y nacaradas plumas.

El oscuro laurel de la glorieta

resplandece en la sombra, verde, quieta ;

y el canto de las aves, rumoroso,

penetra en el follaje, fervoroso.

¡ Cruel firmamento, desagradecido

por qué no queda el árbol imprimido,

muerto, en la infiel blandura del espacio

donde quedam la estatua y el palacio !

¡ Hermosa dicha ! Fuente de los días !

Generosos veneros de alegrías.

Hirieron los Euménides el alma

de esta arboleda que vivió en la calma.

En el sendero de oro entristecido

beso las altas ramas que han sufrido ;

miro las aves en el barro muertas,

las plumas rotas, las cabezas yertas.

Sobre la húmeda tierra delictuosa

se enlazan las granadas y la rosa

y tiembla la agonía de la hojas.

Sobre las últimas maderas rojas

de vuestros altos troncos yo he sentido

latir un corazón estremecido ;

que elevaba en las ramas un festón

tenebroso de pájaros, el dueño

de la naturaleza, del sueño.

 

 

 

Silvina Ocampo

SG

 

                  et des arbres...
   

Abricotier     Acacia    Alisier     Aloès     Amandier    Arbre à soie    Arbre de Judée    Arganier  Aubépin   Aulne    Baobab    Bouleau    Caroubier    Cactus     Cédratier    Cèdre    Cerisier    Charme   Châtaignier    Chêne    Citronnier    Cocotier    Cognassier     Cornouiller    Cyprès    Érable      Eucalyptus    Figuier    Flamboyant    Frêne    Ginkgo   Grenadier    Hêtre    If    Laurier    Lilas    Magnolia    Manguier    Marronnier    Mélèze    Mélia azédarach    Micocoulier     Mimosa    Mûrier-platane     Niaouli    Noisetier    Noyer     Ombú    Olivier    Oranger    Orme    Palmier    Pêcher    Peuplier    Pin    Plaqueminier    Platane    Poirier    Pommier   Prunier    Robinier    Santal    Sapin    Saule    Séquoia    Sophora    Sorbier    Sureau    Sycomore    Teck    Térébinthe    Tilleul    Tremble    Tulipier

 

Feuille

Forêt

À ce jour, 1269 poètes, 2855 poèmes

et de nombreux artistes ...

Bonne lecture !

Sylvie Gaté