(extrait)
Au matin,
col d'Hegiluze,
sur un arbre esseulé
une colombe blanche se pose doucement.
Et la neige
se met à tomber,
et peu à peu
le hêtre devient blanc.
Hêtre blanc, une colombe blanche,
oh, l'oiseau changé en arbre !...
ou l'arbre, oiseau géant aux plumes de neige,
branches déployées,
si blanc en ce monde livide,
au petit jour,
comme prêt à s'envoler
dans le blanc le plus pur ?...
Version française d'André Velter
à partir d'une traduction de l'auteur
JosAnton Artze
© Goiztirian, Oihana Auhenka, Jazzle
Poésies du monde
Anthologie par Le Printemps des poètes
Seghers, 2003
Oihana Auhenka
Goitzirian,
Hegiluzeko lepoan,
bakar dagoen pagoan,
horra uso zuria lanoki pausatu.
Piska batera,
elurra hasi,
eta ezarian-ezarian
pagoa zuri zuritu.
Pagoa zuri, usoa zuri,
o, hegaztia zuhaitz bihurtu... !
ala zuhaitza egundoko hegazti,
elur lumez lumaturik,
besangak zabaldurik,
guztiz zuri, inguru zurian,
goiztirian,
zuritasun hutsera
hegaldatzeko zorian... ?
JosAnton Artze