21 juin 2014 6 21 /06 /juin /2014 17:40

 

Je suis seule couchée parmi les arbres près du lac,

je vis en amitié avec les vieux sapins de la rive

et en connivence avec tous les jeunes sorbiers.

Je suis seule, j'attends,

je n'ai vu passer personne.

De grandes fleurs me regardent du haut de leurs tiges,

des plantes grimpantes au goût amer se glissent entre mes bras,

je n'ai qu'un nom pour tout et c'est amour.

 

 

 

Edith Södergran

Le pays qui n'est pas et Poèmes

Traduit du suédois par Carl Gustaf Bjurström

et Lucie Albertini

La Différence, 1992

 

 

 

                          

   

 


Den väntande själen

 

 

Jag är allena bland träden vid sjön,

jag lever i vänskap med strandens gamla granar

och i hemligt samförstånd med alla unga rönnar.

Allena ligger jag och väntar,

ingen människa har jag sett gå förbi.

Stora blommor blicka ned på mig från höga stjälkar,

bittra slingerväxter krypa i min famn,

jag har ett enda namn för allt, och det är kärlek.