30 septembre 2014 2 30 /09 /septembre /2014 06:58

 

L'arbre étranger porte des fruits éclatants,

l'arbre étranger porte des grappes pourpres

sur le coteau ensoleillé et il chuchote doucement :

Viens, toi la fille d'or, la vagabonde de l'automne,

      toi qui écoutes la forêt,

je te dirai d'où vient le bonheur et où il va.

Pose tes doigts sur mon écorce et je te recouvrirai

des splendeurs de l'automne.

Viens, toi la caressante, la merveilleuse,

      la bienheureuse, la rouge, viens,

je te montrerai le chemin que personne ne trouve seul...

Viens, toi la pâle, toi qui convoites le sang, viens,

tu t'en iras loin d'ici, où personne ne te connaît,

là tu rencontreras des yeux d'Orient,

reposant dans leur mélancolie ils n'interrogent jamais...

Là tu vivras loin de chez toi et tu seras heureuse.

 

 

 

Edith Södergran

Le pays qui n'est pas et Poèmes

Traduit du suédois par Carl Gustaf Bjurström et Lucie Albertini

La Différence, 1992

 

 

 

                          ♦

 

 

 

Det främmande trädet

 

 

Det främmande trädet står med granna frukter,
det främmande trädet står med purpurhängen
på en solig sluttning och viskar sakta:
Kom, kom, du gyllene dotter, du höstens vandrerska, du skogens lyssnerska,
jag skall säga dig varifrån lyckan kommer och vart lyckan går.
Lägg dina fingrar på min bark och jag skall
hölja dina lemmar med höstens härlighet.
Kom, kom, du smekande, du sagolika, du lyckliga, du röda,
jag skall visa dig vägen som ingen kan finna allena...
Kom, kom, du bleka, du blodbegärande,
du skall gå långt härifrån, dit där ingen känner dig,
där skall du möta österländska ögon,
de fråga aldrig, de vila i vemod...
Du skall leva fjärran från ditt hem och vara lycklig.

 

 

Edith Södergran

    

SG