3 octobre 2014 5 03 /10 /octobre /2014 07:15

 

Autour de moi, les arbres de mon enfance exultent : ô femme !

et l'herbe salue mon retour de pays étrangers.

Je pose ma tête dans l'herbe : enfin chez moi.

Maintenant, je tourne le dos à ce que j'ai vécu :

mes seuls compagnons seront la forêt, le rivage et le lac.

Maintenant je puise la sagesse dans la sève du sapin,

maintenant je puise la vérité dans le tronc desséché du bouleau,

maintenant je puise la force dans le brin d'herbe le plus tendre :

un puissant seigneur daigne me tendre la main.

 

 

 

Edith Södergran

Le pays qui n'est pas et Poèmes

Traduit du suédois par Carl Gustaf Bjurström

et Lucie Albertini

La Différence, 1992

 

 

 

                                    

   

 

 

Hemkomst

 

 

Min barndoms träd stå jublande kring mig : o människa !

och gräset mig hälsar välkommen ur främmande land.

Mitt huvud jag lutar i gräset : nu äntligen hemma.

Nu vänder jag ryggen åt allting som ligger bakom mig :

mina enda kamrater bli skogen och stranden och sjön.

Nu dricker jag visdom ur granarnas saftfyllda krona,

nu dricker jag sanning ur björkens förtorkade stam,

nu dricker jag makt ur det minsta och spädaste grässtrå :

en väldig beskyddare räcker mig nådigt sin hand.

 

                                                    (Oktober 1922)

SG