29 janvier 2017 7 29 /01 /janvier /2017 08:47

 

Ce soir je pense

à la légende de l'Oiseau de Feu —

à son apparition des profondeurs

à son chant libérateur —

 

et tous parlent

du jeune prince,

du rêve des ennemis

et de son salut —

 

personne ne pense à l'arbre obscur

où l'oiseau est apparu

le premier soir —

personne ne pense à la vie de l'arbre

 

après ce soir

sans la flamme

des ailes magiques —

 

moi seule sais

combien l'arbre vit

d'attente et de nostalgie —

et voit autour de lui

les gens qui rôdent —

mais aucun habit bigarré

ne vaut pour lui

la splendeur

de l'Oiseau disparu —

 

l'arbre ne sait plus

pour qui il fleurit —

et pour chaque feuille qui naît

il se tord au tréfonds de ses fibres —

l'arbre ne sait plus

à qui offrir

son supplice printanier —

et attend la nuit —

la nuit noire sans étoiles ni fontaines —

l'heure de l'obscurité silencieuse —

quand des racines en profondeur

dans un ultime éclair aveuglant

surgira, affluera du tronc

jusqu'à la cime des branches —

son seul et unique bien —

le souvenir embrasé de l'Oiseau —

 

 

                    Mars-août  1933

 

 

 

 

Antonia Pozzi

La Vie rêvée

Journal de poésie 1929-1933

Traduit de l'italien par Thierry Gillybœuf

Arfuyen, 2016

 

 

 

 

 

 

Abozzo

 

 

Io penso questa sera

alla leggenda dell'Uccello di Fuoco —

al suo apparire nel folto —

al suo canto liberatore —

 

e tutti narrano

del giovane principe

e del sonno dei nemici

e della sua salvezza —

 

nessuno pensa all'albero oscuro

dove l'uccello apparì

la prima sera —

nessuno pensa alla vita dell'albero

 

dopo quella sera

senza più la vampa

delle ali magiche —

 

io sola so

come l'albero viva

di nostalgia e d'attesa —

e intorno veda

la gente che si aggira —

ma nessuna veste variopinta

vale per lui

lo splendore

dell'Uccello scomparso —

 

l'albero non sa più

per chi sia il suo fiorire —

e per ogni foglia che nasce

si torce nelle intime fibre —

l'albero non sa più

a chi offrire

il suo strazio primaverile —

e attende la notte —

la notte nera senza stelle senza fontane —

l'ora del buio silenzio —

quando dalle profonde radici

in un balenio estremo accecante

sorgerà correrà per il fusto

sino alla cima delle fronde —

unico bene suo —

il ricordo infuocato dell'Uccello

 

 

                    Marzo-agosto 1933

 

 

Antonia Pozzi

SG