11 janvier 2014 6 11 /01 /janvier /2014 14:58

 

Les arbres de mon enfance se dressent haut dans l'herbe,

Ils hochent la tête : qu'es-tu devenue ?

Leurs colonnades se dressent comme des reproches :

tu n'es pas digne de passer à nos pieds !

Tu es une enfant, tu dois tout pouvoir,

pourquoi laisses-tu la maladie t'enchaîner ?

Tu es devenue femme, haïssable étrangère.

Enfant, tu tenais avec nous de longues conversations,

ton regard était sage.

Nous voudrions maintenant te dire le secret de ta vie :

la clef de tous les secrets se trouve

dans l'herbe de la butte sous les framboisiers.

Endormie, nous voudrions te cogner au front,

morte, nous voudrions te réveiller de ton sommeil.

 

 

 

Edith Södergran

Le pays qui n'est pas et Poèmes

Traduit du suédois par Carl Gustaf Bjurström

et Lucie Albertini

La Différence, 1992

 

 

 

                           

 

 

 

Min barndoms träd

 

Min barndoms träd stå höga i gräset

och skaka sina huvuden: vad har det blivit av dig ?

Pelarrader stå som förebråelser: ovärdig går du under oss!

Du är barn och bör kunna allt,

varför är du fjättrad i sjukdomens band ?

Du är bliven människa, främmande förhatlig.

Då du var barn förde du långa samtal med oss,

din blick var vis.

Nu ville vi säga dig ditt livs hemlighet :

nyckeln till alla hemligheter ligger i gräset i hallonbacken.

Vi ville stöta dig för pannan, du sovande,

vi ville väcka dig, döda, ur din sömn.

 

                                                                   (Juni 1922) 

SG