6 mai 2011 5 06 /05 /mai /2011 08:04

 

Tout en bas, l'ancêtre, confus,

de tous les êtres

racine, source secrète,

que jamais ils ne virent.

 

Casque d'assaut et cor de chasse,

sentence de vieillards aux cheveux gris,

frères ennemis,

femmes semblables à des luths...

 

Branche qui presse la branche,

nulle part un rameau libre...

Un enfin ! ô monte... ô monte...

 

Mais ils se brisent encore.

Celui-ci enfin, à la cime, pourtant

se courbe en lyre.

 

 

 

Rilke

Les Élégies de Duino

et Les Sonnets à Orphée

Traduits par J.F. Angelloz

Éditions Montaigne, 1943

 

 

 

                                        

   

 

 

XVII - Zu unterst der Alte, verworrn...



 

Zu unterst der Alte, verworrn,
all der Erbauten
Wurzel, verborgener Born,
den sie nie schauten.

 

Sturmhelm und Jägerhorn,
Spruch von Ergrauten,
Männer im Bruderzorn,
Frauen wie Lauten...

 

Drängender Zweig an Zweig,
nirgends ein freier....
Einer ! o steig... o steig...

 

Aber sie brechen noch.
Dieser erst oben doch
biegt sich zur Leier.

 

 

 

Rilke

Duineser Elegien und

Die Sonette an Orpheus

SG