24 février 2013 7 24 /02 /février /2013 07:14

 

Jaune-noir devant moi dans la neige luit

un chemin qui se perd sous les arbres.

C'est le soir, et lourd

est l'air imbibé de couleurs.

 

Les arbres sous lesquels je marche

ont des branches comme des mains d'enfants ;

elles implorent sans fin,

si douces, quand je suspens mon pas.

 

Jardins et haies au loin

brûlent dans un obscur fouillis,

et le ciel embrasé voit, figé de peur,

les mains d'enfants qui se lèvent.

 

 

 

 

                     ♦

 

 

Abend 

 

 

Schwarzgelb im Schnee vor mir leuchtet

ein Weg und geht unter Bäumen her.

Es ist Abend, und schwer

ist die Luft von Farben durchfeuchtet.

 

Die Bäume, unter denen ich gehe,

haben Äste wie Kinderhände;

sie flehen ohne Ende

unsäglich lieb, wenn ich stille stehe.

 

Ferne Gärten und Hecken

brennen in dunklem Wirrwarr,

und der glühende Himmel sieht angststarr,

wie die Kinderhände sich strecken.

 

 

 

 

Robert Walser

Au Bureau - Poèmes de 1909

Traduction de Marion Graf

Éditions Zoé, 2010 

commentaires