28 août 2019 3 28 /08 /août /2019 19:01
  

Illustre hôte ! Si dans mon ombre

Tu fuis d'une chaude journée d'été les rayons,

Si, un luth sur les genoux et une cruche dans l'eau froide,

Tu es reconnaissant d'être assis dans ma fraîcheur :

Ne me verse pour cela ni vin ni huile,

Les arbres vigoureux vivent de la pluie céleste ;

Consacre-moi plutôt une rime flatteuse

Qui rende jaloux les arbres stériles

Ou féconds ; et ne dis pas : « Que fait ce tilleul

Dans un poème ? » — Les forêts dansent quand Orphée chante.

 

 

 

 

                                    

 

 

Na lipę

 

 

 

Uczony gościu ! Jesli sprawą mego cienia

Uchodzisz gorącego letnich dni promienia,

Jeślić lutnia na łonie i dzban w zimmej wodzie

Tym wdzięczniejszy, że siedzisz i sam przy nim w chłodzie :

Ani mię za to winem, ani pój oliwą,

Bujne drzewa nalepiej dżdżem niebieskim żywą ;

Ale mię raczej daruj rymem pochwalonym,

Co by zazdrość uczynić mogł nie tylko płonym,

Ale i płodnym drzewom ; a nie mów : « Co lipie

Do wirszów ? » — skaczą lasy, gdy Orfeus skrzypie.

 

 

 

Jan Kochanowsky

La Vie qu'il faut choisir

Traduit du polonais par Alice-Catherine Carls

La Différence, 1992

 

 

 

 

 

 

 

Orphee

 

Orphée charmant les animaux

Tableau attribué à Roelandt Savery

Musée Ingres, Montauban

SG