19 juillet 2019 5 19 /07 /juillet /2019 07:30

 

J'étais seule sur la rive ensoleillée

du lac bleu pâle au fond de la forêt,

dans le ciel un seul nuage flottait,

sur le lac une seule île.

Le goût sucré du plein été

perlait de chaque arbre

et dans mon cœur qui s'ouvrait

une petite goutte se glissait.

 

 

 

Edith Södergran

Le pays qui n'est pas et Poèmes

Traduction de Carl Gustaf Bjürström et Lucie Albertini

La Différence, 1992

 

 

 

                 

 

  

 

Skogssjön

 

 

Jag var allena på solig strand

vid skogens blekblå sjö,

på himlen flöt ett enda moln

och på vattnet en enda ö.

Den mogna sommarens sötma dröp

i pärlor från varje träd

och i mitt öppnade hjärta rann

en liten droppe ned.

SG