15 novembre 2018 4 15 /11 /novembre /2018 09:30

 

Il croule presque sous le poids

des poires mûres,

d'être si garni.

Il gémit au vent d'automne,

appelle à une délivrance

de ses tourments.

C'est qu'il n'était pas apprécié

du temps de la floraison

dans le bonheur des bruissements

plein de candeur de mars

comme aujourd'hui avec ses fruits

gorgés d'odeurs sucrées.

Et on va le secouer, jure l'agriculteur,

à en remplir à la file sacs et paniers

par des mains adroites.

Seront

tous comblés et joyeux

ceux qui habitent le même toit que lui.

Les fruits étalés, on va les cuire

dans un chaudron en cuivre.

Les flammes chaufferont le tout.

En l'honneur de l'aïeul

qui a planté l'arbre,

et pour le remercier, on placera

sur sa tombe dans un vase décoré

les dernières fleurs du jardin.

 

 

08.11.2010 / 09.11.2010

 

 

 

Johannes Kühn

À qui appartient ce long cortège de nuages blancs

Traduit de l'allemand par Joël Vincent

Cheyne, 2015

 

 

 

 

 

 

Birnbaum in Herbstwind

 

 

Fast bricht er nieder mit den Lasten

der reifen Birnen,

so reich iste er bestückt.

Er ächzt in Herbstwind,

ruft nach Erlösungen

von seiner Qual.

So war er nicht geschätzt

zur Zeit der Blüte

im glücklich rauschenden

und frommen März

wie jetzt mit Früchten

voll von Süssigkeiten.

Und man wird ihn schütteln, schwört der Landswirt,

dass Sack um Sack und Korb um Korb

zu füllen sind von flinken Händen.

Gesegnete

und Frohe werden alle sein,

die mit ihm zu Hause wohnen.

Früchteaufstrich wird man kochen

im Kupferkessel.

Die Flammen werden heizen.

Dem Ahnherr, der den Baum gepflanzt hat,

wird man zur Ehre,

zu Dank aufs Grab

in einer schmucken Vase

die letzten Gartenblumen stellen.

 

 

08.11.2010 / 09.11.2010

 

 

Johannes Kühn

SG