28 juillet 2018 6 28 /07 /juillet /2018 06:50

 

Ces deux feuilles étaient-elles

mortes, déjà, hier soir ?

Comment était la branche

hier ?

 

La même histoire

toujours ! Verdeur sans fin,

songes d'amour et de gloire,

les yeux vers l'âme

éternisant les choses.

 

Un soir, la brise

plus fraîche, l'inquiétude

plus vive de l'oiseau,

la lumière, plus angoissante,

nous ouvrent le sens

à la vérité... L'heure,

déjà, était passée.

L'âme, ardente, seule.                     

¿Esteban  ya, ayer tarde,

secas estas dos hojas?

¿Cómo era la rama

ayer ?

 

¡La misma historia

siempre! Verdor sin fin,

sueños de amor y glorias,

los ojos hacia el alma

eternizando cosas.

 

Una tarde, la brisa

más fría, la congoja

más doliente del pájaro,

la luz, más angustiosa,

nos abren el sentido

a la verdad... La hora

había ya pasado.

El alma ardía sola.

 

 

 

 

 

Juan Ramón Jiménez

été

Traduction de Bernard Sesé

José Corti Éditions, 1997

SG