Souvenez-vous de moi arbres blancs
sombres sombres yeux
souvenez-vous de moi seuls les murs
sont restés autour de moi mais eux non plus
ne m'aiment pas
et les ombres entrent en vain
je ferme la porte elles n'ont pas de visages
elles restent plantées là et me regardent
et disent pourquoi pleures-tu ne te souviens-tu pas
de quoi de qui dis-je et les ombres s'esclaffent
avec leurs mains ternies de chagrin
Regardez je retourne mon corps
frappez-moi où sont
les sombres sombres yeux
frappez-moi je ne sais pas je ne me souviens pas et les ombres
lèvent sur moi leurs mains ternies de chagrin
Qui avait ces deux yeux noirs
je ne m'en souviens pas
tu n'as pas de visage seuls des arbres blancs blancs
et des murs blancs
Les mains ternies de chagrin
se lèvent et retombent quelqu'un
pleure derrière
les murs blancs deux yeux sombres
pleurent et les arbres
frappez-moi je ne me souviens pas
Agota Kristof
Clous
Traduit du hongrois par Maria Maïlat
Éditions Zoé, 2016
Fehér fák
Emlékezzetek rám fehér fák
sötét sötét szemek
emlékezzetek rám csak a falak
maradtak körülöttem de ők se
szeretnek
és az árnyékok belépnek hiába
zárom az ajtót nincs arcuk
csar állnak és néznek
és szólnak miért sírsz nem emlékezel
én mire én kire és az árnyékok nevetnek
színtelen szomorú kezeikkel
Nézzetek kifordítom a testem
üssetek hol vannak
a sötet sötét szemek
üssetek nem tudom nem emlékezem és as árnyak
felemelik színtelen szomorú kezeiket
Kié volt a két sötét szem
nem emlékezem
nincs arcod csak fehér fehér fák
és fehér falak
Színtelen szomorú kezek
emelkednek és hullnak valaki
sír a fehér
falak mögött két sötét szem
sír és a fák
üssetek nem emlékezem
Agota Kristof